【五術堪輿學苑】

 找回密碼
 【立即註冊】
查看: 359|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

【中式英文 風靡西方媒體】

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
作者
發表於 2012-5-15 22:52:42 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

中式英文 風靡西方媒體

 

中時電子報╱中時電子報 2012-01-26 14:53

 

【李道成/綜合報導】

 

昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;

 

來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二○%,超過任何其他來源。


據《法制晚報》報導,以二○一○年風靡網路的的中式英文「ungelivable」(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。

 

就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。


由大陸網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有廿七個,如「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;

 

形容八○後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen。


英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;

 

美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現「fenqing」(憤青);英國《衛報》則把關係寫成「guanxi」。


其他像「China Bear」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;

 

「Chinawood」,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;

 

去年英國國家廣播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中國帶動全世界經濟發展。

 

 

引用:http://n.yam.com/chinatimes/international/201201/20120126974867.html

評分

參與人數 1財富 +1200 銀幣 +1 收起 理由
文昌 感謝發帖!

查看全部評分

【自由發言誠可貴、言辭水準需更高、若有污衊髒言顯、術龍五術堪輿學苑、不歡迎的喲!】
回復

使用道具 舉報

QQ|【google翻譯】|【手機版】|【Archiver】|【五術堪輿學苑】 ( 皖ICP備11003170號 )

GMT+8, 2024-9-23 04:28 , Processed in 0.140625 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表