【五術堪輿學苑】

 找回密碼
 【立即註冊】
查看: 717|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

【文章繁簡】

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
作者
發表於 2012-11-20 01:59:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

文章繁簡

 

【辭書名稱】教育大辭書

 

文章繁簡是顧亭林〔日知錄〕卷二十一中的一個論述標題。

 

顧氏主張文章以「辭達」為主,繁或簡並不是首要的條件;

 

但在人們往往重視文章的繁或簡,反而忽略了「達」,因而感歎失去了文章的精神。

 

顧氏引述韓文公〈愈〉作〔樊宗師墓銘〕,有句為:「維古于辭必己出,降而不能乃剽賊,後皆指前公相襲,從漢迄今用一律。」

 

也切合明時人的弊病;

 

然而韓文公卻在指述其時的弊病中,自已也犯了「繁」的毛病。

 

顧氏又說在秦漢以前,作書加注則可,但到明末時,凡作害者都加注,本係求簡,卻不知因加注而失之於繁。

 

所以何時當簡,何時當繁,即以辭達與否以為斷。

 

例如〔孟子萬章上〕載,有人送給子產一條活魚,子產命人送入魚池放生,這個人把魚烹來吃了,卻告訴子產說魚到了水池,快樂的悠然而逝,子產說:「得其所哉!

 

得其所哉!」

 

(參見「欺以其方」)兩個「得其所哉」雖是重複句,卻不能省略一個,因為由重複才能表現出子產欣慰的情狀和語氣,躍然紙上;

 

省去一句,便只見其事,而不見其情了。

 

顧氏又以為蘇子由(轍)的〔古史〕改〔史記〕之文,多有不當之處,如〔史記.樗里子傳〕原文為:「樗里子者,名疾,秦惠王之弟也,與惠王異母。

 

母,韓女也。

 

樗里子滑稽多智,秦人號曰智囊。」

 

蘇子改為:「……母,韓女也,滑稽多智。

 

……」把「滑稽多智」前的「樗聖子」三字省略,變成滑稽多智者是其母,而不是樗里子了。

 

顧氏所主張的「辭達」,一則在字「多」時不以辭害意;

 

一則在字「少」時,意義仍然明確,如樗里子三字省略,在文法上便是換了「主辭」,意義全變,自然是一種錯誤。

 

當前為文者常引用外文,「主辭」在一句中重複出現,恰和蘇子由相反,不但犯了如顧氏所說的「繁」的毛病,可能更等而下之,由「繁」成「贅」,不必要的字就多得毫無邏輯了。

 

 

轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary

評分

參與人數 1金幣 +500 收起 理由
天梁 值得鼓勵。

查看全部評分

【自由發言誠可貴、言辭水準需更高、若有污衊髒言顯、術龍五術堪輿學苑、不歡迎的喲!】
回復

使用道具 舉報

QQ|【google翻譯】|【手機版】|【Archiver】|【五術堪輿學苑】 ( 皖ICP備11003170號 )

GMT+8, 2025-1-19 08:10 , Processed in 0.217781 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表