本帖最後由 楊籍富 於 2012-10-5 09:38 編輯
【一丘之貉】
詞目:一丘之貉
拼音:yìcioujhihhé
注音:ㄧˋㄑ|ㄡㄓㄏㄜˊ
相似詞:狐群狗黨,同類相聚,狼狽為奸,全無分別相反詞雞飛蛋打,涇渭分明,比眾不同,獨善其身
出處:漢書˙卷六十六˙楊敞傳:「若秦時但任小臣,誅殺忠良,竟以滅亡。令親任大臣,即至今耳,古與今如一丘之貉。」
聊齋志異˙卷七˙細柳:「黑心符出,蘆花變生,古與今如一丘之貉,良可哀也!」
釋義:丘:土山;
貉:一種形似狐狸而善睡的野獸。
一個土山裏的貉。
比喻彼此同是丑類,沒有什麼差別。
意指雙方都是同樣性質的壞人,都彼此相似,沒有甚麼差別,就如在同一座山丘中的貉(一種似狐狸的野獸)一樣。
這句成語帶有貶義。
原比喻都是同類事物,並無差別。
現用為貶義,比喻結黨的小人;
同屬一路貨色。
同一山丘上的貉。
比喻彼此同樣低劣,並無差異。
例句:否塞晦盲,真若一丘之貉。
(嚴複《救亡決論》)管它秦國也好,楚國也好,在我看來都是一丘之貉,都得提防著些。
他們同是一丘之貉,誰也好不到哪裡去。
那些一丘之貉,平時作威作福,魚肉鄉民,終於全部被警察逮捕。
這些壞人全都是一丘之貉,並沒有什麼太大的差別!
一個是利用職權欺負人,一個是利用職權辦自己的私事,你們這樣做,分明都是一丘之貉啊!
他們都是「一丘之貉」,成事不足,敗事有餘。
流氓和惡霸一向為非作歹,都是一丘之貉,不是什麼好東西。
英譯:birdsofafeather(flocktogether);betarredwiththesamebrushWeallthoughtthatheandhisgirlfriendwerebirdsofafeather.Idislikepoliticiansofallpartiesbecausethey''realltarredwiththesamebrush.英語成語:birdsofafeather這句成語用鳥類作比喻,意指興趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。
源自諺語birdsofafeatherflocktogether的一部分,見於莎士比亞劇本《雅典的泰蒙》第一幕第一場:"我不是那種在朋友有困難時把他丟棄不顧的人\"。
(Iamnotofthatfeathertoshakeoffmyfriendwhenhemostneedsme.)Thesepeoplearecutfromthesamecloth./aretarredwiththesamebrush.
引用:http://idiom.wlps.kl.edu.tw/?id=11651 |