tan2818 發表於 2012-5-15 22:52:42

【中式英文 風靡西方媒體】

<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>中式英文 風靡西方媒體</FONT>】</FONT></STRONG></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>中時電子報╱中時電子報 <SPAN class=t_tag href="tag.php?name=2012">2012</SPAN>-01-26 14:53 </STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>【李道成/綜合報導】</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二○%,超過任何其他來源。</STRONG></P>
<P><BR><STRONG>據《法制晚報》報導,以二○一○年風靡網路的的中式英文「ungelivable」(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。</STRONG></P>
<P><BR><STRONG>由大陸網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有廿七個,如「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>形容八○後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen。</STRONG></P>
<P><BR><STRONG>英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現「fenqing」(憤青);英國《衛報》則把關係寫成「guanxi」。</STRONG></P>
<P><BR><STRONG>其他像「China Bear」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>「Chinawood」,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>去年英國國家廣播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中國帶動全世界經濟發展。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>引用:<A href="http://n.yam.com/chinatimes/international/201201/20120126974867.html"><FONT color=#0000ff><SPAN class=t_tag href="tag.php?name=http">http</SPAN>://n.yam.com/chinatimes/international/20<SPAN class=t_tag href="tag.php?name=120">120</SPAN>1/<SPAN class=t_tag href="tag.php?name=201">201</SPAN>20<SPAN class=t_tag href="tag.php?name=126">126</SPAN>974867.html</FONT></A></STRONG></P>
頁: [1]
查看完整版本: 【中式英文 風靡西方媒體】