豐碩 發表於 2012-11-10 22:12:06

【亞歷山大詩體】

<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>亞歷山大詩體</FONT>】</FONT></STRONG></P>&nbsp;<P><STRONG>Alexandrine</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>【辭書名稱】舞蹈辭典</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>【類別】:舞蹈與人文</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>文學名詞。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>它是以十二個音節為一行的詩體,以每第二個音節為一重音(抑揚格六音步詩行,iambichexameter),為法國新古典主義的悲劇作家所喜愛。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>二十世紀美國詩人及劇作家羅勃洛威爾(RobertLowell,1917-77)在翻譯法國劇作家拉辛(Racine)的《菲德拉》(Phedre,1960)時,曾經說過:這樣的詩體不可能譯成英文詩作,但譯本偶而仍可以看到譯成亞歷山大詩體規格的作品。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>菲德拉:我幽暗的沮喪來自於我地獄般的世界。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>Phaedra:Mygloomyfrenzyfromtheworldmyhell.</STRONG>&nbsp;</P>轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary
頁: [1]
查看完整版本: 【亞歷山大詩體】