楊籍富 發表於 2012-9-25 15:12:27

【曲高和寡】

本帖最後由 楊籍富 於 2012-9-25 21:49 編輯 <br /><br /><P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>曲高和寡</FONT>】</FONT></STRONG></P>
<P align=center><STRONG><FONT size=5></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>詞目:曲高和寡</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>拼音:cyǔgaohèguǎ</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>注音:ㄑㄩˇㄍㄠㄏㄜˋㄍㄨㄚˇ</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>相似詞:陽春白雪,知音難求,水清無魚相反詞一唱百和,下里巴人,千金易得,苟隨流俗,明白如話相關詞引商刻羽。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>出處:戰國楚‧宋玉《對楚王問》:「引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。</STRONG><STRONG>是其曲彌高,其和彌寡。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>楚‧宋玉《對楚王問》:楚國有一個善於唱歌的人,有一天他在市集上唱歌。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>當他唱《下里》、《巴人》等簡單歌曲時,城中跟他一起唱的有好幾千人;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>當他唱《陽阿》、《薤露》時,跟他一起唱的也有好幾百人;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>其後當他唱《陽春》、《白雪》時,能跟他一起唱歌的只有數十人;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>最後當他唱起曲調高雅的歌曲時,與他和唱的,剩下數人而已。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>釋義:和:跟著別人唱,應和。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>寡:少。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>曲調高深、高雅,能跟著唱的人就少。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>原指知音難得,現比喻言論或作品不通俗,難於為人們所接受。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>指文章或言論極為深奧,了解的人很少。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>例句:我在省城,只聽人稱讚靚雲,從沒有人說起逸雲,可知道曲高和寡呢!</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(清‧劉鶚《老殘遊記‧續篇》第五回)這部兒童文學作品語言太艱深,曲高和寡,所以不大受學生歡迎。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>得般大眾都看不懂學術性論文,難免有曲高和寡之憾。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>這部電影拍的過於深奧難懂,實在是曲高和寡,很難賣座賺錢了。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>她都寫難懂的哲學性文章,難怪曲高和寡,點閱的人當然就少了。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>用法複句式;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>作謂語、定語、分句;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>含諷刺意味</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>英譯:caviartothegeneralThoughmorepopularthanitusedtobe,theoperaisstillcaviartothegeneral. </STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>引用:<A href="http://idiom.wlps.kl.edu.tw/?id=7573" target=_blank>http://idiom.wlps.kl.edu.tw/?id=7573</A> </STRONG></P>
頁: [1]
查看完整版本: 【曲高和寡】