【兩岸醫學用語大不同! B超就是超音波】
中央廣播電台╱沈雅雯 2012-02-09 03:11
隨著兩岸自由行政策的開放,來台進行健檢醫美行程的中國大陸旅客日益增多。
儘管兩岸三地民眾同文同種,但在醫學名詞上卻有許多差異,例如台灣稱為「抗生素」,在大陸則稱為「頭胞」。
為了避免用語落差造成醫病溝通的障礙,不少台灣健檢中心已開始進行教育訓練。
政府自今年起開放大陸觀光客組團來台健檢及進行醫美療程,不少醫院積極拓展新業務。
不過近來也發現,由於兩岸間在醫學用詞上有許多差異,溝通時常常出現雞同鴨講的窘境。
國泰健康管理公司總經理傅伯昇就說,例如健檢中必備的超音波檢查,在大陸稱為「B超」,台灣民眾乍聽之下可能會以為是大陸的選秀節目;
而台灣說吊點滴,在大陸則叫做「輸液」或「掛水」,相當不同。
傅伯昇說:『(原音)以目前來說,的確有些比較專有的名詞在詞彙上會有不同。譬如我們台灣說超音波,大陸習慣用「B超」來做說明;我們說視網膜,他們就直接說「眼底」;譬如我們說B型肝炎,在大陸則是說「乙型肝炎」,那B跟乙對我們說就比較容易瞭解。』
童綜合醫院急診部主任盧立華則認為,兩岸在藥品名與檢驗數據上的落差,是另一個大挑戰。
當在大陸就醫的台商後送回台灣時,厚厚一份名稱不同的檢驗報告與藥品標示常常讓醫師手忙腳亂,因此醫事人員確實有必要做足功課。
傅伯昇說,為了避免用語落差造成醫病溝通的障礙,不少台灣健檢中心已經開始進行教育訓練,希望將台灣的健檢服務做到盡善盡美,而不是冷冰冰的醫療專業。
引用:http://n.yam.com/rti/computer/201202/20120209286109.html |