【五術堪輿學苑】

 找回密碼
 【立即註冊】
查看: 206|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

【語言相對論】

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
作者
發表於 2012-11-23 03:56:21 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

語言相對論

 

LinguisticRelativism

 

【辭書名稱】教育大辭書

 

沃爾夫(B.L.Whorf)在一九五六年提出「語言相對論」的假說,來描述語言與思考的關係。

 

他主張:吾人對世界的知覺與想法受制於吾人所使用的語言,因此,不同的語言將導致不同的思想或知識。

 

換言之,語言不僅是思考的「工具」而已,它同時也是思想的內容與思想的「塑造者」。

 

結論是:不同的語言有不同的思想方式。

 

支持「語言相對論」假說的證據大多來自於對印第安(Indian)與愛斯基摩(Eskimo)部落的研究。

 

例如,卡羅(J.B.Carroll)與凱撒葛蘭(J.B.Casagrande)曾比較說英語與說Hopi語(一般印第安部落的語言)的受試者在事物歸類上的差異。

 

Hopi語裡用兩個字來描述物體的「掉落」;

 

如果掉落的是固體,用其中的一字,如果掉落的是液體,則用另一字。

 

兩位凱氏每次呈現三張圖片要受試者分成兩類。

 

例如,三張圖片分別呈現:(1)一個人正在把一籃水果卸下來;

 

(2)一個人不小心把牛奶濺潑在地上;

 

(3)一個人意外的掉落一枚硬幣。

 

結果發現,英文使用者把第二張和第三張歸在一起,以便與第一張分開。

 

相反的,Hopi語使用者則把第一張和第三張歸在一起,以便與第二張分開。

 

在另一個研究裡,凱羅與凱撒葛蘭發現說Navaho語(印第安的另一支語言)的兒童在觀念上的發展與說英語的兒童不同。

 

後者對物體的注意首先是其顏色,傾向於以「顏色」作為事物分類的標準,而前者則以物體的「形狀」作為分類的標準。

 

愛斯基摩人用不同的字詞代表或指示不同類的雪,而英文則僅用一個簡單的字snow。

 

同樣的,東方的亞洲人分別以「稻」、「米」及「飯」指稱未剝殼的米、剝了殼的米及已煮熟的米,但美國人都用rice來統稱三者。

 

基於這些觀察,沃爾夫認為愛斯基摩人對「雪」的看法或概念與美國人的不同;

 

亞洲人的「稻米」概念亦與美國人的不同。

 

語言與符號可能會影響一個人的思想或一群人的思想發展。

 

但是,以不同文化使用不同的名詞或不同數量的名詞指示相同的事物,恐怕並不是用來支持思想與語言對應關係之一個絕佳的證據。

 

因為美國人雖然僅用Snow指稱各種不同的雪,但不能說他們不能分辨出各種不同的雪。

 

又就符號而言,一個好的符號系統設計成功之後,本身就像具有生命力似的,它不僅引導我們思考,而且也引導我們走向未知的知識之門。

 

 

轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary

評分

參與人數 1金幣 +500 收起 理由
天梁 值得鼓勵。

查看全部評分

【自由發言誠可貴、言辭水準需更高、若有污衊髒言顯、術龍五術堪輿學苑、不歡迎的喲!】
回復

使用道具 舉報

QQ|【google翻譯】|【手機版】|【Archiver】|【五術堪輿學苑】 ( 皖ICP備11003170號 )

GMT+8, 2024-11-10 23:49 , Processed in 0.187500 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表