【五術堪輿學苑】

 找回密碼
 【立即註冊】
查看: 561|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

【粗糙的翻譯,讓佛陀蒙冤】

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
作者
發表於 2012-7-16 00:24:59 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

粗糙的翻譯,讓佛陀蒙冤

                                                                 

 

佛陀認為人人生而平等,是一位特別反對婆羅門教種性制度的平等主義者,可是許多外道加入僧團以後,為了僧團的利益故意曲解佛義,在「自我為尊」的心態下將原來四類佛弟子對分高下。到了北魏時代,在漢地將戰俘男女送入佛寺當奴婢,而開始有優婆塞、優婆夷的制度產生,又形成了學佛者的階級制度。


《中國密宗大典》581頁上19行寫到:「諸有清淨婆羅門」,如果此說是真,則諸比丘豈不清淨?要知佛陀何時讚嘆過“婆羅門”(肴紲仕,Brahma5)?而不讚嘆諸比丘?此嚴重的是音譯上有些微音聲的差異,以中國文化的不求甚解態度,粗糙翻譯所造成。梵是清淨的意思,“梵行者”(肴紲巧,Brahman)是「不淫者」(堅持身、口、意不犯淫戒者)佛陀出家後也是“梵行者”,可是《大藏經》第2冊457頁中5行卻翻譯成:「汝當知我是婆羅門」,誣賴佛陀冒稱是“婆羅門”階級人或教徒,這豈不讓佛陀蒙冤千百年。


中國佛教又特別強調“梵”就是“婆羅門”,有位講課的學者在講述〈中觀〉時,說:「〈中觀〉由“梵志”青目註解,是佛教人的恥辱」可見他不知志於“梵行者”就是“梵志”,而不是“婆羅門”。第1冊438頁下7行:「一沙門梵志來詣伽藍」,若“梵志”與“沙門”不同,來者應該是兩人,一是“沙門”一是“梵志”,文中但僅寫「一」,可知此沙門是堅持不淫之“梵行者”。那麼近年就有人寫了一本〈佛是梵〉的論作,也是犯了相同的誤解。

 

本系列文章是以1996年間與 莊錫慶 老師來往的書信所整理。

評分

參與人數 1銀幣 +1 收起 理由
巨門 心得分享,值得鼓勵。

查看全部評分

【自由發言誠可貴、言辭水準需更高、若有污衊髒言顯、術龍五術堪輿學苑、不歡迎的喲!】
回復

使用道具 舉報

QQ|【google翻譯】|【手機版】|【Archiver】|【五術堪輿學苑】 ( 皖ICP備11003170號 )

GMT+8, 2025-2-25 06:35 , Processed in 0.093751 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表