【五術堪輿學苑】

標題: 【中式英文 風靡西方媒體】 [打印本頁]

作者: tan2818    時間: 2012-5-15 22:52
標題: 【中式英文 風靡西方媒體】

中式英文 風靡西方媒體

 

中時電子報╱中時電子報 2012-01-26 14:53

 

【李道成/綜合報導】

 

昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;

 

來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二○%,超過任何其他來源。


據《法制晚報》報導,以二○一○年風靡網路的的中式英文「ungelivable」(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。

 

就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。


由大陸網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有廿七個,如「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;

 

形容八○後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen。


英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;

 

美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現「fenqing」(憤青);英國《衛報》則把關係寫成「guanxi」。


其他像「China Bear」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;

 

「Chinawood」,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;

 

去年英國國家廣播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中國帶動全世界經濟發展。

 

 

引用:http://n.yam.com/chinatimes/international/201201/20120126974867.html






歡迎光臨 【五術堪輿學苑】 (http://aa.wsky.ink/) Powered by Discuz! X3.1