【文法翻譯法】
Grammar-TranslationMethod
【辭書名稱】教育大辭書
「文法翻譯法」是十九世紀初期主要的外語教學法。
由於歐洲人最早用於學習古典語文,如希臘文和拉丁文,因此又稱為「古典教學法」(classicmethod)。
提倡的人士認為,學生經由文法翻譯法學習古典語文,雖未必用於日常生活,但卻有助於心智能力訓練。
到了二十世紀初,文法翻譯法則發展為幫助學生閱讀和欣賞外國文學作品主要教學法。
文法翻譯法主要的目標在培養學生閱讀和欣賞外國文學的語文素養,其次目標是訓練學生翻譯外語的能力。
為達成這些目標,背誦單字和學習文法成為學習外語的基本技巧。
在教學過程方面,文法翻譯法具有下列特色:1.重視訓練閱讀和寫作的能力,而忽略聽和說的能力。
2.學習活動著重字彙背誦和精細的文法分析和大量的翻譯練習等,偏向書面和靜態性活動。
3.依循由下而上的閱讀模式,字彙的選擇根據文章的用字而定,文法規則則透過雙語並用、查字典、讀文法書及熟記的方式來解釋。
4.教師以演繹法來教授文法,亦即先呈現文法規則,再舉例作說明。
5.教師用母語作翻譯和解釋句子或課文。
6.以教科書和文法書作為主要的教學媒體。
文法翻譯法的優點是透過母語的翻譯,學生可以一種簡易、有意義的方式學會讀寫第二語言,並且能以一種有組織,有系統的方式學會第二語言的文法。
文法翻譯法可能有如下的限制:1.由於母語翻譯的緣故,是間接地而非直接地學習第二語言。
2.學生學到的只是書本上的知識而不是平常用的語言。
因此,當他們在實際的社交場合中要應用第二語言時,可能會有些困難。
3.由於學生缺少口語方面的練習,聽和說的能力較差。
轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary
歡迎光臨 【五術堪輿學苑】 (http://aa.wsky.ink/) | Powered by Discuz! X3.1 |