【五術堪輿學苑】

標題: 【一丘之貉】 [打印本頁]

作者: 楊籍富    時間: 2012-10-5 09:21
標題: 【一丘之貉】
本帖最後由 楊籍富 於 2012-10-5 09:38 編輯

一丘之貉

 

詞目:一丘之貉

 

拼音:yìcioujhihhé

 

注音:ㄧˋㄑ|ㄡㄓㄏㄜˊ

 

相似詞:狐群狗黨,同類相聚,狼狽為奸,全無分別相反詞雞飛蛋打,涇渭分明,比眾不同,獨善其身

 

出處:漢書˙卷六十六˙楊敞傳:「若秦時但任小臣,誅殺忠良,竟以滅亡。令親任大臣,即至今耳,古與今如一丘之貉。」

 

聊齋志異˙卷七˙細柳:「黑心符出,蘆花變生,古與今如一丘之貉,良可哀也!」

 

釋義:丘:土山;

 

貉:一種形似狐狸而善睡的野獸。

 

一個土山裏的貉。

 

比喻彼此同是丑類,沒有什麼差別。

 

意指雙方都是同樣性質的壞人,都彼此相似,沒有甚麼差別,就如在同一座山丘中的貉(一種似狐狸的野獸)一樣。

 

這句成語帶有貶義。

 

原比喻都是同類事物,並無差別。

 

現用為貶義,比喻結黨的小人;

 

同屬一路貨色。

 

同一山丘上的貉。

 

比喻彼此同樣低劣,並無差異。

 

例句:否塞晦盲,真若一丘之貉。

 

(嚴複《救亡決論》)管它秦國也好,楚國也好,在我看來都是一丘之貉,都得提防著些。

 

他們同是一丘之貉,誰也好不到哪裡去。

 

那些一丘之貉,平時作威作福,魚肉鄉民,終於全部被警察逮捕。

 

這些壞人全都是一丘之貉,並沒有什麼太大的差別!

 

一個是利用職權欺負人,一個是利用職權辦自己的私事,你們這樣做,分明都是一丘之貉啊!

 

他們都是「一丘之貉」,成事不足,敗事有餘。

 

流氓和惡霸一向為非作歹,都是一丘之貉,不是什麼好東西。

 

英譯:birdsofafeather(flocktogether);betarredwiththesamebrushWeallthoughtthatheandhisgirlfriendwerebirdsofafeather.Idislikepoliticiansofallpartiesbecausethey''realltarredwiththesamebrush.英語成語:birdsofafeather這句成語用鳥類作比喻,意指興趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。

 

源自諺語birdsofafeatherflocktogether的一部分,見於莎士比亞劇本《雅典的泰蒙》第一幕第一場:"我不是那種在朋友有困難時把他丟棄不顧的人\"。

 

(Iamnotofthatfeathertoshakeoffmyfriendwhenhemostneedsme.)Thesepeoplearecutfromthesamecloth./aretarredwiththesamebrush.

 

引用:http://idiom.wlps.kl.edu.tw/?id=11651






歡迎光臨 【五術堪輿學苑】 (http://aa.wsky.ink/) Powered by Discuz! X3.1