楊籍富 發表於 2013-1-7 02:21:40

【醫學百科●國際化妝品原料標準中文名稱目錄】

本帖最後由 楊籍富 於 2013-1-7 03:11 編輯 <br /><br /><P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>醫學百科●國際化妝品原料標準中文名稱目錄</FONT>】</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>拼音</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>guójìhuàzhuāngpǐnyuánliàobiāozhǔnzhōngwénmíngchēngmùlù<BR><BR>《國際化妝品原料標準中文名稱目錄》(2010年版)由國家食品藥品監督管理局于2010年12月14日國食藥監許479號發布。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>《國際化妝品原料標準中文名稱目錄》(2010年版)</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>前言</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>為加強對化妝品原料的監督管理,進一步規范國際化妝品原料標準中文名稱命名,在衛生部發布的《國際化妝品原料標準中文名稱目錄》(2007年版)的基礎上,國家食品藥品監督管理局組織對美國化妝品盥洗用品及香水協會2008年出版的《國際化妝品原料字典和手冊(第十二版)》(以下簡稱《字典》)中所收錄的原料命名進行了翻譯,完成了《國際化妝品原料標準中文名稱目錄》(2010年版)(以下簡稱《目錄》)。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>一、《目錄》主要內容</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>《目錄》共收錄15649個原料,按照國際化妝品原料命名(INCI名稱)的英文字頭排序。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>內容包括原料的INCI名稱、中文名稱、CAS號等。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>其中INCI名稱與CAS號,對應《字典》中的相應內容。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>二、INCI名稱編譯原則和有關問題的說明</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(一)編譯原則主要參照INCI名稱中文譯名有關通則。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(二)有關問題的說明1.為保持編譯工作的一致性和連續性,《目錄》編譯參照了INCI名稱中文譯名有關通則,《目錄》中著色劑的中文名稱以《字典》中的INCI名稱為準進行編譯,刪除了原通則中第3條有關著色劑原料括符CI號的內容。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>《字典》中著色劑原料INCI名稱為CI號的,中文名稱以CI號表示。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>原料INCI名稱既有日本著色劑索引號,又有CI號的,以CI號作為中文名稱。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>2.《目錄》中的原料名稱盡量做到與《字典》中的原料名稱一一對應,《字典》中原料名稱出現重復的,《目錄》中作為名稱相同原料僅收錄一次。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>3.《字典》中個別原料的有關表述無實際意義的,如:ANDOTHERINGREDIENTS,《目錄》中編譯為“和其他成分”,無具體化妝品原料與之相對應,主要是考慮尊重原版《字典》。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>4.《字典》中的兩個植物性原料ABELMOSCHUSESCLENTUSFRUITEXTRACT和AGARUMCRIBOSUMEXTRACT,其INCI名稱中的植物拉丁名拼寫有誤,經與美國個人護理產品協會(原化妝品盥洗用品及香水協會)確認,正確的拉丁名應為ABELMOSCHUSESCULENTUS和AGARUMCRIBROSUM,考慮到尊重原版《字典》,《目錄》收錄的這兩個原料INCI名稱仍以《字典》為準,其對應的中文名稱分別為“咖啡黃葵(ABELMOSCHUSESCLENTUS)果提取物”和“孔葉藻(AGARUMCRIBOSUM)提取物”。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>5.《字典》中的原料DIPHENYLETHYLBENZYLOXYDILSILOXANE,其INCI名稱中的最后一個單詞拼寫明顯有誤,經與美國個人護理產品協會(原化妝品盥洗用品及香水協會)確認,正確的單詞應為“DISILOXANE”,考慮到尊重原版《字典》,《目錄》收錄的這個原料INCI名稱仍以《字典》為準,其對應的中文名稱為“二苯乙基芐氧基二甲基二硅氧烷”。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>6.本次僅對國際化妝品原料命名進行編譯,未對《目錄》收錄的原料進行安全性評價。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>因此,本《目錄》不是我國允許使用的化妝品原料目錄。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>三、主要參考資料</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>1.InternationalCosmeticIngredientDictionaryandHandbookTwelfthEdition(2008)2.《中華人民共和國藥典(2010年版)》,國家藥典委員會,中國醫藥科技出版社3.《國際化妝品原料標準中文名稱目錄》,衛生部(2007年版)4.《中國植物志》,中國科學院“中國植物志”編輯委員會,科學出版社5.《新編拉、漢、英植物名稱》,航空工業出版社(1995)6.《拉漢英種子植物名稱》,科學出版社(第2版)(2001)7.《藥用種子植物漢拉日俄英名稱》,中國醫藥科技出版社(2007)8.《中藥大辭典》,上海科學技術出版社(第2版)(2006)9.《英漢化學化工詞匯》,科學出版社(第4版)(2000)國際化妝品原料命名(INCI名稱)中文譯名通則1.每個INCI名稱對應一個標準中文名稱。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>2.INCI名稱與中華人民共和國藥典和中國藥品通用名稱中藥品名稱相同的原料,除個別藥用輔料名稱外,譯名皆按這兩個資料中的中文名稱命名。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>3.植物性原料的中文名稱后面的括符內加植物拉丁文屬名和種加詞。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>4.部分原料的中文名稱,括符內為該原料的常用名稱。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>例如:抗壞血酸(維生素C)。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>5.為避免中文名稱過于冗長,某些INCI名稱中的縮寫詞不再譯出,而是直接引用于中文名稱中。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>引用:<A href="http://big5.wiki8.com/guojihuazhuangpinyuanliaobiaozhunzhongwenmingchengmulu_116128/" target=_blank>http://big5.wiki8.com/guojihuazh ... ngchengmulu_116128/</A></STRONG></P>
頁: [1]
查看完整版本: 【醫學百科●國際化妝品原料標準中文名稱目錄】