豐碩 發表於 2012-11-29 03:44:47

【翻譯權】

<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>翻譯權</FONT>】</FONT></STRONG></P>&nbsp;<P><STRONG>TranslationRights</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>【辭書名稱】圖書館學與資訊科學大辭典</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>所謂翻譯權,係指同意或拒絕任何著作以他種文字、符號或語言翻譯的權利,它是著作權(Copyright)的一部分。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>各國對著作權的界定範圍,各有差異。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>隨著國民教育普及,對著作權利之重視,及國際關係的日趨密切,各國在擬訂或修改其著作權法時,有邁向國際化的趨勢,期以縮短相關法令的差距及促進文化的交流。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>此外,科技的高度發展使得出版方式不斷地推陳出新,由是相關法規涵蓋範圍日益擴張,權利義務內容日趨複雜。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>茲根據我國79(1990)年1月公布的著作權法,將其中有關翻譯權之條文陳述於下:(一)定義:「翻譯權:指著作人就其本人著作,享有以他種文字、符號、語言翻譯產生著作之權。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(二)種類:(1)「文字著述之翻譯:指從一種文字之著述,以他種文字或符號翻譯成之著作,但文字語體之變換不屬之。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(2)「語言著述之翻譯:指從一種語言之著述,以他種語言翻譯成之著作。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(三)權限:(1)「文字著述之翻譯,其著作權期間為30年。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>但不得限制他人就原著另譯。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>語言著作以文字翻譯者亦同。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(2)「翻譯本國人之著作,應取得原著之著作權人同意。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(3)「文字著述之翻譯,除原著與譯者之著作權屬於同一人或經原著之著作權人同意者外,不得以譯文與原文並列。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>(4)「原著中之一般附圖、圖例及攝影,為闡釋原著所必須者,得轉載於翻譯著作中。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>但圖片及其有關之文字說明,除通用之符號、名詞外,均應翻譯。」</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary
頁: [1]
查看完整版本: 【翻譯權】