豐碩 發表於 2012-11-25 01:00:52

【翻譯】

<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>翻譯</FONT>】</FONT></STRONG></P>&nbsp;<P><STRONG>Translation</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>【辭書名稱】教育大辭書</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>傳統翻譯理論界定翻譯為:翻譯是將一種語言或文字所包含的意義用另一種語言或文字表達出來。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>傳統翻譯理論認為,語言或文字所包含的意義可以獨立存在於語言或文字之外,就因為如此,翻譯者可以將一待譯對象的意義轉移到另一種語言或文字;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>翻譯就是將一種語言或文字變成另一種,將前者的意義轉移給後者。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>傳統翻譯理論對「意義」有特定的看法,認為語言或文字之有意義,在於其能指示(referto)、反映(reflect)或對應(correspond)客觀世界的事實,翻譯即是將這樣的「意義」加以轉移的活動。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>當然好的翻譯要顧及的不僅是語句的意義,更要關照到語句的表達形式、情感和語法,但翻譯的核心仍是「意義」的移轉。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>傳統翻譯理論遭受到的批評主要有二:第一,英國語言學者哈斯(W.Haas)認為,語言或文字所包含的意義並不能獨立於語言或文字之外,他持晚期維根史坦(L.Wittgenstein,1889~1951)的想法,認為語言或文字之有意義並不在於其與客觀世界的事實相對應,而是在於語言或文字的實際用法;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>哈斯認為不能說翻譯是將語言或文字所包含的意義加以轉移的活動,因為語言或文字所具有的意義根本就是內在於語言或文字,不能與語言或文字割開,翻譯所能做的是用一種語文來表達「近似」另一種語文所表達的意義。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>第二,當代美國哲學家奎因(W.V.O.Quine,1908~)認為,傳統翻譯理論認定一個翻譯的對象只能有一個正確的翻譯是錯的;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>他認為一個語句在翻譯過程中可以譯為不同。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>甚至彼此相衝突的語句,他稱這種情形為「翻譯的不確定性」。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG>在奎因看來,傳統翻譯理論對意義的認定根本是錯的,照這個說法,如果一種語文翻譯為另一種語文後,而不能表達原來的意義,則這翻譯工作便毫無意義了。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary
頁: [1]
查看完整版本: 【翻譯】